martes, febrero 12, 2008

Nuevo poema hermético ¿de Jimmy Johnson?

Hace unos días, reparando un departamento se encontró debajo de una duela un rollo de papel que tenía garabateado un poema hermético. En la esquina derecha, una firma: J. J.

De inmediato supusimos que se trataba de una obra desconocida del gran autor Jimmy Johnson, pero hay un dato desconcertante: debajo de la firma está escrita la fecha 2006 y no hay registros de la estancia del poeta durante aquel año en ese departamento.

¿Será, acaso, que Jimmy lo escondió allí hace décadas y puso 2006 como la fecha en la que suponía sería encontrado su pequeño tesoro literario? ¿O llegó intempestivamente de visita, escribió y escondió? Algunos expertos aducen que en realidad es obra de alguno de los estudiantes de San Vicente y las Granadinas que habitaron ese lugar en el año de referencia. El estilo, sin embargo, es perfectamente johnsonesco.

Analicemos el texto.


Tan pronto… -!Oh no!-
Nuestra estrella: trampa
¡Oh! ¡Brassier¡ ¡Puerta!

¡Nalga! ¡Oh, vierte trasero!
Te veo vertir Kaa
¡Nos vemos!

¡La desgracia lo tiene tan total!
Todos son forma de árbitro.
¡Anuncio y falso todo!


Hay que decir en primer lugar que el ritmo entrecortado es similar al de los otros poemas herméticos de Jimmy Johnson. En esta ocasión el autor al parecer cuenta un encuentro demasiado cercano con un travesti (posiblemente disfrazado de actriz famosa).

En el momento en que el personaje se desnuda, el poeta descubre la trampa. Se asombra de que el brassier sea relleno y busca la puerta.

Entendemos que la falsa estrella se pone decúbito. De ahí la exclamación: “¡Nalga!” y la poética descripción en la que, el travesti no vierte semen, sino trasero… y Kaa, la malvada serpiente de la versión Disney de Robin Hood, que es una evidente referencia fálica. De ahí que el poeta huya.

En el tercer verso lo vemos lamentarse, y también admirar el tamaño de aquellito. La referencia a la forma de árbitro hace pensar en los traumas sobre los réferis expresados por Johnson en otros poemas. El árbitro como falsedad, y la denuncia de la sociedad de consumo y mercadotecnia como una falacia absoluta.

En fin, una obra diferente y mágica.

Aquí la versión original en inglés.


As soon… -Oh no!-
Our star: con.
Oh! Bra! Door!

Butt, oh pour buttock!
I see ya po
ur Kaa,
See ya!

Wretch has so total
All are ref form
Ad a fake all!


Recordamos al improbable lector la necesidad de leer en voz alta los poemas, para captar mejor su fuerza y su significado profundo.

2 comentarios:

Anónimo dijo...

Nota al pie: Kaa efectivamente es una serpiente y si de Disney, pero del Libro de la Selva, la cual es una versión infantil del libro de Rudyard Kipling, El libro de las tierras vírgenes.
Saludos!

FBR dijo...

Tiene razón el(la) anónimo(a) hermeneuta. Me equivoqué de peli.

Me pregunto si el hecho de que la serpiente sea un personaje de "El Libro de la Selva" tendrá algo qué ver con la experiencia del poeta en Vietnam.

Hmmmm.